Parler est bien, écrire est mieux ; imprimer est excellente chose. Car si votre pensée
est bonne, on en profite ; mauvaise, on la corrige et l’on profite encore. |
Parlare è buono, scrivere è meglio, stampare è una cosa eccellente. Perché se il vostro pensiero è buono ci se ne approfitta, se invece è sbagliato lo si corregge e ci se ne approfitta ancora. |
Pamphlet des pamphlets |
La noblesse n'est pas de rigueur pour entrer à l'Académie ;
l'ignorance, bien prouvée, suffit. |
La nobiltà non è necessaria per entrare nell'accademia, l'ignoranza ben collaudata è sufficiente. |
Lettre à MM. de l’Académie |
Les gens qui savent le grec sont cinq ou six en Europe ;
ceux qui savent le français sont en bien plus petit nombre. |
Le persone che sanno il greco sono cinque o sei in Europa; quelle che sanno il Francese rappresentano un numero leggermente maggiore. |
Lettre à Monsieur Renouard, libraire |
Ce ne serait rien d'avoir tué quinze ou vingt mille hommes, par exemple.
Avec cela on est à peine nommé dans l'histoire. Pour y faire quelque figure, il faut massacrer par millions. |
Non sarà niente aver ammazzato quindici o ventimila uomini, per esempio. Con questo si è appena nominati nella storia. Per farvi una qualche figura bisogna massacrarne milioni. |
Conversation chez la comtesse d'Albany |
L'offrande n'est jamais pour le saint, ni nos épargnes pour les rois,
mais pour cet essaim dévorant qui sans cesse bourdonne autour d'eux... |
L'offerta non è mai per il santo, né i nostri risparmi per i re, ma per questo sciame divorante, che senza sosta ronza attorno a loro. |
Simple discours |
Femme qui prête l'oreille prêtera bientôt autre chose. |
La donna che presta l'orecchio, presterà presto un'altra cosa. |
Lettres de France et d’Italie, A M. le général Dulauloy, 28 Maggio 1806 |
Rendons aux grands ce qui leur est dû ; mais tenons-nous en le plus loin que nous pourrons,
et, ne nous approchant jamais d’eux, tâchons qu’ils ne s’approchent point de nous, parce qu’ils peuvent nous
faire du mal, et ne nous sauraient faire de bien. |
Rendiamo ai grandi quello che è loro dovuto, ma teniamoci il più lontano possibile da loro, non avviciniamoci mai. Facciamo in modo che loro non si avvicinino mai a noi, perché possono farci del male e non sarebbero in grado di farci del bene. |
Simple discours |
L'apostrophe, c'est la mitraille de l'éloquence. |
L'apostrofe è la mitragliatrice dell'eloquenza. |
Lettre X au rédacteur du Censeur |
Toutes choses ont leur progrès. Du temps de Montaigne, un vilain,
son seigneur le voulant tuer, s’avisa de se défendre… Ce manant devinait les droits de l'homme.
Il fut pendu, cela devait être. Il ne faut pas devancer son siècle. |
Tutte le cose hanno il loro progresso. Al tempo di Montaigne, un signore voleva uccidere il suo servo ma lui si difese … Questo villano presagiva i diritti dell'uomo. Fu impiccato, così doveva essere. Non bisogna anticipare il proprio secolo. |
Première lettre au rédacteur du Censeur |
De l'acétate de morphine, un grain dans une cuve se perd, n'est point
senti, dans une tasse fait vomir, en une cuillerée tue, et voilà le pamphlet. |
L'acetato di morfina: un granello in una vasca si perde, non è affatto percepito, dentro una tazza fa vomitare, in un cucchiaio uccide, ed ecco il pamphlet. |
Pamphlet des pamphlets |
On écrit aujourd’hui assez ordinairement sur les choses qu’on entend le moins.
Il n’y a si petit écolier qui ne s’érige en docteur. A voir ce qui s'imprime tous les jours, on dirait que chacun se
croit obligé de faire preuve d'ignorance. |
Oggi si scrive abbastanza abitualmente sulle cose che si capiscono meno. Non c'è uno scolaretto che non si eriga a dottore. A vedere quello che si stampa ogni giorno, si direbbe che ciascuno si crede obbligato a dar prova di ignoranza. |
Lettre à M. Renouard, libraire |
Laissez le gouvernement percevoir des impôts et répandre des grâces ;
mais, pour Dieu, ne l'engagez point à se mêler de nos affaires. Souffrez, s'il ne peut nous oublier,
qu'il pense à nous le moins possible. Ses intentions à notre égard sont sans doute les meilleures
du monde, ses vues toujours parfaitement sages, et surtout désintéressées ;
mais, par une fatalité qui ne se dément jamais, tout ce qu'il encourage languit,
tout ce qu'il dirige va mal, tout ce qu'il conserve périt, hors les maisons de jeu et de débauche. |
Lasciate che il governo riscuota le tasse ed elargisca le grazie; ma, per Dio, non lo invitate ad immischiarsi nei nostri affari. Se non può dimenticarci, permettete che pensi a noi il meno possibile. Le sue intenzioni nei nostri riguardi sono senza dubbio le migliori del mondo, le sue viste sempre perfettamente sagge e soprattutto disinteressate; ma per una fatalità che non si smentisce mai, tutto quello che incoraggia soffre, tutto quello che dirige va male, tutto quello che conserva muore, all'infuori delle case da gioco e di depravazione. |
Lettre II au rédacteur du Censeur |
Tant il y a qu’il n’y a plus moyen de gouverner, surtout depuis qu’un autre émissaire
de l’enfer a trouvé cette autre invention de distribuer, chaque matin, à vingt ou trente mille abonnés
une feuille où se lit tout ce que le monde dit et pense. |
Siamo al punto che non c'è più modo di governare, soprattutto dopo che un altro emissario dell'inferno ha scovato quest'altra invenzione di distribuire un foglio, ogni mattina, a venti o trenta mila abbonati, dove si legge tutto quello che il mondo dice e pensa. |
Lettre IX au rédacteur du Censeur |
Je n'ai fait pour être des vôtres que quarante visites seulement,
et quatre-vingts révérences, à raison de deux par visite. Ce n'est rien pour un aspirant aux
emplois académiques ; mais c’est beaucoup pour moi, naturellement peu souple et neuf à cet exercice. |
Per essere dei vostri non ho fatto che quaranta visite e ottanta reverenze, in ragione di due per visita. Non è niente per un aspirante agli impegni accademici; ma è molto per me, naturalmente poco flessibile e nuovo a questo esercizio. |
Lettre à MM. de l’Académie |
Insensé qui croit asservir et se dispenser d'obéir... |
Stolto chi crede di dominare e di esentarsi dall'obbedire ! |
Lettre X au rédacteur du Censeur |
M'est avis que cet enchaînement de sottises et d'atrocités qu'on appelle histoire
ne mérite guère l'attention des hommes sensés. |
Il mio parere è che questa concatenazione di stupidaggini e di atrocità che si chiama storia non meriti l'attenzione degli uomini sensati. |
Lettre à M. Guilhem de Sainte-Croix, 12 de septiembre 1806 |
Mieux vaut tuer un marquis, disent les médecins, que guérir cent vilains :
cela vaut mieux pour le médecin ; pour les ministres non ; mieux vaut tuer les vilains. |
Meglio uccidere un marchese e guarire cento villani, dicono i medici; a loro conviene, per i ministri no, meglio uccidere i villani. |
Lettre X au Censeur, 10 Aprile 1820 |
Mais une notice d'un livre par quelqu'un qui ne l'a point lu est une bouffonnerie toute neuve. |
Ricevere una notizia di un libro da qualcuno che non l'ha affatto letto è una buffonata tutta nuova. |
Lettre à M. Renouard, libraire |
Prions Dieu pour lui [Paul-Louis], mes amis, et que son exemple nous
apprenne à ne jamais dire ce que nous pensons des gens qui vivent à nos dépens. |
Preghiamo Dio per lui (Paul-Louis), amici miei, e che il suo esempio ci insegni a non dire mai quello che pensiamo delle persone che vivono a nostre spese. |
Aux âmes dévotes de la paroisse de Véretz 1821 |
Il faut hurler avec les loups, d'autres disent braire avec les ânes,
mais il ne faut pas s’aller fourrer parmi les ânes et les loups. |
Bisogna urlare con i lupi, altri dicono di ragliare con gli asini, ma non bisogna cacciarsi né fra gli asini, né fra i lupi. |
Lettre à sa femme, 24 Dicembre 1819 |
Elles [Les Calabraises] sont noires dans la plaine, blanches sur les montagnes,
putains partout ; Calabraise et braise, c'est tout un. |
Esse (le calabresi) sono nere nella pianura, bianche sulle montagne, puttane dappertutto; calabrese e brace è tutt'uno. |
Lettre de France et d'Italie à un destinataire inconnu, 1805 |
Qu'on mette un roi à Genève avec un gros budget, chacun
quittera l'horlogerie pour la garde-robe. |
Se si mette un re a Ginevra con un grosso budget, ognuno abbandonerà l'orologeria per il vestiario. |
Livret de Paul-Louis, vigneron |
Il n'est vilain qui, pour se faire un peu décrasser, n’aille du roi
à l’usurpateur et de l’usurpateur au roi, ou qui, faute de mieux ne mette au moins un de à son nom. |
Non è villano chi, per farsi un po' ripulire, non va dal re all'usurpatore e dall'usurpatore al re, o chi, se non c'è niente di meglio, non mette almeno un 'di' al suo nome. |
Lettre à MM. de l’Académie |
Ainsi M. Decazes [ministre favori de Louis XVIII], absorbé tout entier dans la contemplation de l'étiquette, des présentations, des tabourets, des préséances,
ne nous méprise pas, à proprement parler, il nous ignore. |
Così il Sig. Decazes (ministro preferito di Luigi XVIII), assorbito nella contemplazione dell'etichetta, delle presentazioni, dei poggiapiedi, delle prerogative, non ci disprezza, per essere precisi, ci ignora. |
Lettre VIII au rédacteur du Censeur |
La postérité ne se doutera jamais combien, dans ce siècle de lumières et de batailles, il y eut de savants qui ne savaient pas lire et de braves qui faisaient dans leurs chausses. |
In questo secolo di lumi e di battaglie i posteri non sospetteranno mai quanti sono stati i sapienti che non sapevano leggere e i prodi che se la facevano nelle brache. |
Lettre de France et d'Italie, à un inconnu, Agosto 1806 |
Il n'y a, pour les nobles, qu'un moyen de fortune, et de même pour tous ceux qui ne veulent rien faire: ce moyen, c'est la prostitution. La cour l'appelle galanterie. |
Non c'è che un mezzo di ricchezza per i nobili e per tutti quelli che non vogliono far niente: la prostituzione. La corte la chiama galanteria. |
Procès de Paul-Louis Courier |
Vous êtes bien bon de vous occuper des grands hommes. J’en ai vu
depuis deux ou trois : c’étaient de plats personnages. |
Voi siete così buono da occuparvi di grandi uomini. Io ne ho visti due o tre: erano dei personaggi piatti. |
Lettre à M. Clavier, 20 Marzo 1810 |
Si l’on savait ce que c’est, les rois descendraient du trône et personne n’y voudrait monter. |
Se si sapesse come stanno le cose, i re abbandonerebbero il trono e nessuno vorrebbe salirci. |
Lettre à M. et Mme Thomassin, 12 Ottobre 1809 |
Mais dites-moi, je vous prie, vous qui avez couru,
sauriez-vous un pays où il n’y eût ni gendarmes, ni rats de cave, ni maire, ni procureur du roi,
ni zèle, ni appointements (…) ni généraux, ni commandants, ni nobles, ni vilains qui pensent noblement ?
Si vous savez un tel pays, montrez-le-moi, et me procurez un passeport. |
Ma ditemi, vi prego, voi che avete girato il mondo, conoscete un paese dove non ci sono né poliziotti, né doganieri, né sindaco, né procuratore del re, né zelo, né stipendio (…) né generali, né comandanti, né nobili, né villani che pensano nobilmente? Se conoscete un paese come questo mostratemelo e procuratemi un passaporto. |
1ère Lettre particulière |
Justice, équité, providence ! vains mots dont on nous abuse ! Quelque part
que je tourne les yeux, je ne vois que le crime triomphant, et l’innocence opprimée. |
Giustizia, equità, provvidenza! Vane parole di cui si abusa! Dovunque giro gli occhi non vedo altro che il crimine trionfante e l'innocenza oppressa. |
Pétition aux deux Chambres |
On est quelque chose en raison du mal qu’on peut faire. |
Si è qualcosa in ragione del male che si può fare. |
IIe Lettre au Censeur |
Tout vice vient d’oisiveté, tout désordre public vient du manque de travail. |
Ogni vizio viene dall'ozio, ogni disordine pubblico dalla mancanza di lavoro. |
Ve Lettre au Censeur |
La vie est un brelan où celui qui laisse voir son jeu est assuré de perdre. |
La vita è un tris, dove per colui che lascia vedere il suo gioco è sicura la sconfitta. |
Lettre à sa femme, 4 Maggio 1819 |
Trop d’aise le rend insolent [le peuple] ; il faut le faire payer pour lui ôter ce trop d’aise.
Trop peu l’empêche de payer ; il faut lui laisser quelque chose comme aux abeilles on laisse du miel et de la cire. |
Troppo agio rende il popolo insolente; bisogna farlo pagare per togliergli questo eccesso di contentezza. Troppo poco, invece, gli impedisce di pagare. Bisogna lasciargli qualcosa come si concede alle api del miele e della cera. |
VIe Lettre au Censeur |
Chacun se lance ; non : à la cour, on se glisse, on s’insinue, on se pousse. |
Ognuno si lancia; no: a corte ci si scivola, ci si insinua e ci si spinge. |
VIIIe Lettre au Censeur |
Je suis Tourangeau, j’habite Luynes… |
Vengo dalla Turenna, abito a Luynes … |
Pétition aux deux Chambres |
Soldat pendant longtemps, aujourd’hui paysan, n’ayant vu que les camps et
les champs, comment saurais-je donner aux vices des noms aimables et polis ? |
Soldato per molto tempo, oggi contadino, non avendo visto che campi e campi, come potrei dare ai vizi dei nomi gentili ed educati ? |
Procès de Paul-Louis Courier |
Quelque grands que soient nos péchés, nous n’avons guère maintenant
le temps de faire pénitence. Il faut semer et labourer. |
Per quanto grandi siano i nostri peccati, ora non abbiamo proprio il tempo di fare penitenza. Bisogna seminare ed arare. |
Pétition pour des villageois |
Je conteste fort peu : j’aime la liberté par instinct, par nature. |
Discuto molto poco: amo la libertà per istinto, per natura. |
Ière Réponse aux anonymes |
Né d'abord dans le peuple, j'y suis resté par choix. Il n'a tenu qu'à moi d'en sortir comme tant d'autres qui, pensant s'ennoblir, de fait ont dérogé. |
Nato nel popolo ci sono rimasto per scelta. Uscirne dipendeva solo da me, come nel caso di tanti altri che, pensando di nobilitarsi, di fatto si sono abbassati. |
Ière Réponse aux anonymes |
Une pensée déduite en termes courts et clairs, avec preuves, documents, exemples,
quand on l’imprime, c’est un pamphlet et la meilleure action, courageuse souvent, qu’homme puisse faire au monde. |
Un pensiero dedotto in termini brevi e chiari, con prove, documenti, esempi, quando si stampa è un pamphlet ed è la migliore e più coraggiosa azione, che spesso l'uomo possa fare al mondo. |
Pamphlet des pamphlets |
Oh ! qu’une page pleine dans les livres est rare ! et que peu de gens sont capables
d’en écrire dix sans sottises. |
Oh! E' rara una pagina coerente nei libri! E quante poche persone sono capaci di scriverne dieci senza stupidaggini. |
Pamphlet des pamphlets |
La gloire aujourd’hui est très rare : on ne le croirait jamais ; dans ce siècle de
lumières et de triomphes, il n’y a pas deux hommes assurés de laisser un nom. |
Oggi la gloria è molto rara: non lo si crederebbe; in questo secolo di lumi e trionfi, non ci sono due uomini che verranno ricordati. |
Lettre à M. Renouard, libraire |
La Charte vint, on me dit : Parlez, vous êtes libre, écrivez, imprimez (…) Moi pauvre, qui ne connaissais pas le gouvernement provocateur, pensant que c'était tout de bon, j'ouvre la bouche et (…) on me met en prison. |
La Carta [constitucional] llegó, me dijeron : « Hable, está usted libre, escriba, imprima (…) Yo, pobre, que ni siquiero conocía el gobierno provocador, pensando que todo iba al momento, abro la boca y (…) me echan a la cárcel. |
Ière Réponse aux anonymes |
(…) Mon but était de faire quelque chose qui fût bien et
il paraît que j’ai parfaitement réussi. |
(…) Il mio scopo era di fare qualcosa di buono e sembra che ci sia perfettamente riuscito. |
Lettre à sa femme del 10 Giugno 1821 |
(…) Nous aimons mieux, après la danse, une omelette au lard, dans le cabaret
prochain, que le murmure des eaux et l’émail des prairies. |
(…) Dopo il ballo, a noi piace più una frittata al lardo nella vicina osteria che il mormorio delle acque e lo smalto dei prati. |
Pétition pour des villageois |
J’aime mieux vous dire en un mot ce qui me distingue, me sépare de tous les partis,
et fait de moi un homme rare dans le siècle où nous sommes ; c’est que je ne veux point être roi, et que j’évite
soigneusement tout ce qui pourrait me mener là. |
Preferisco dirvi in una parola quello che mi distingue, mi separa da tutti i partiti e fa di me un uomo raro nel secolo in cui siamo; è che io non voglio affatto essere re e che evito con cura tutto quello che potrebbe portarmi là. |
Lettre à MM. de l’Académie |
Ceux là vraiment ne meurent point dont la pensée vit après eux. |
Quelli il cui pensiero vive dopo di loro, non muoiono veramente. |
Conversation chez la comtesse d’Albany |
Un homme ne saurait s’élever sur les tréteaux de l’ambition qu’à l’aide de quelque autre ;
mais personne n’y veut faire monter d’acteur qui joue mieux que lui. |
Un uomo non potrebbe salire sul teatrino dell'ambizione se non con l'aiuto di qualcun altro; ma nessuno vuol far salire un attore che recita meglio di lui. |
Conseils à un colonel |
Dès l’âge où j’ai commencé à faire quelque usage de mon intelligence,
j’ai eu le désir de m’instruire, et la passion de l’étude. |
Fin dall'età in cui ho cominciato a far uso della mia intelligenza, ho avuto il desiderio di istruirmi e la passione per lo studio. |
Éloge de Buffon |
La vérité, dites-vous, ne veut aucun ornement ;
tout ce qui la pare, la cache. Peignez-la donc nue mais belle ; qu’elle frappe et plaise en même temps. |
La verità, dite voi, non vuole nessun ornamento; tutto quello che l'abbellisce, la nasconde. Dipingetela quindi nuda ma bella, che colpisca e piaccia allo stesso tempo. |
Éloge de Buffon |
La douleur raisonne peu. Comme elle ébranle au contraire la raison la plus ferme et
trompe le sens le plus droit ! |
Il dolore ragiona poco. Come scuote, al contrario, la ragione più ferma e inganna il senso più retto ! |
Consolations à une mère |
La prairie une fois fauchée, que fait à telle ou telle fleur
d’être tombée le soir ou le matin ? |
Una volta tagliato il prato, che importa a questo o a quel fiore d'essere caduto la sera o la mattina? |
Consolations à une mère |
L’éloquence vit de passions, et quelles passions voulez-vous qu’il y ait
chez un peuple de courtisans, dont la devise est nécessairement : Sans humeur et sans honneur. |
L'eloquenza vive di passioni, e quali passioni volete che ci siano presso un popolo di cortigiani, il cui motto è necessariamente: senza spirito e senza onore? |
Lettre à M. Bosquillon, dopo 28 Marzo 1811 |
J’ai eu à me plaindre des grands, des femmes, de mes amis et de moi-même.
J’ai pardonné à tout le monde, et gardant toujours la même indulgence, je m’abandonne à la fortune,
content qu’elle ne me mette jamais ni trop haut ni trop bas. |
Ho avuto di che lamentarmi dei grandi, delle donne, dei miei amici e di me stesso. Ho perdonato tutti e, mantenendo sempre la stessa indulgenza, mi abbandono alla fortuna, contento che lei non mi ponga mai né troppo in alto né troppo in basso. |
Lettre à Dalayrac, 24 Marzo 1805 |