Paul-Louis Courier

Courrierist, lampooner, polemist
photo1 photo2
 

Leonardo Sciascia (1956)


H Portrait de Marc Fumaroli Leonardo SCIASCIA (1921-1989)
 
o tentato di raccontare qualcosa della vita di un paese che amo, e spero di aver dato il senso di quanto lontana sia questa vita dalla libertà e dalla giustizia, cioè dalla ragione. La povera gente di questo paese ha una gran fede nella scrittura, dice – basta un colpo di penna – come dicesse – un colpo di spada – e crede che un colpo vibratile ed esatto della penna basti a ristabilire un diritto, a fugare l’ingiustizia e il sopruso. Paolo Luigi Courier, vignaiuolo della Turenna e membro della Legion d’onore, sapeva dare colpi di penna che erano come colpi di spada; mi piacerebbe avere il polso di Paolo Luigi per dare qualche buon colpo di penna: una « petizione alle due Camere » per i salinari di Regalpetra per i braccianti per i vecchi senza pensione per i bambini che vanno a servizio. Certo, un po’ di fede nelle cose scritte ce l’ho anch’io come la povera gente di Regalpetra: e questa è la sola giustificazione che avanzo per queste pagine.

Dalla Prefazione a LE PARROCCHIE DI REGALPETRA







J ’ai essayé de raconter quelque chose de la vie d’un village que j’aime, et j’espère avoir donné le sentiment de la distance qu’il y a entre cette vie et la liberté et la justice, c’est-à-dire la raison. Les pauvres gens de ce bourg ont une grande confiance dans l’écriture, ils disent « il suffit d‘un coup de plume » comme ils diraient « un coup d’épée », et croient qu’un coup de plume vibrant et précis suffit à rétablir un droit, à mettre en fuite les injustices et les abus. Paul-Louis Courier, vigneron de la Touraine et membre de la Légion d’honneur, savait donner des coups de plume qui étaient comme des coups d’épée ; j’aimerais avoir la poigne de Courier pour asséner quelques bons coups de plume, une « Pétition aux deux Chambres » pour les ouvriers sauniers de Regalpetra, pour les braccianti, pour les vieillards sans retraite, pour les enfants qu’on place en service. Certes, j’ai, moi aussi, un peu de confiance dans les choses écrites, comme ces pauvres gens de Regalpetra ; et c’est la seule justification que j’avance pour ces pages.

De l’Avertissement à LES PAROISSES DE REGALPETRA

(Traduction par Mario Fusco)


ligne

Home